Từ điển trích dẫn. 1. (Động) Thương, yêu. Như: “nhân dân ái vật” 仁 民 愛 物 thương dân yêu vật. 2. (Danh) Đức khoan dung, từ ái, thiện lương. Luận Ngữ 論 語: “Tử Trương vấn nhân ư Khổng Tử. Khổng Tử viết: năng hành ngũ giả ư thiên hạ vi nhân hĩ. Thỉnh vấn chi
A2Z giới thiệu dịch vụ dich thuat chuyen nghiep. Dịch trực tuyến chuyên nghiệp cho những người tìm kiếm nhanh chóng tiếng Việt sang ngôn ngữ mà họ quan tâm hoặc ngược lại . Được các dịch giả chuyên nghiệp của công ty dịch ngôn ngữ hàng đầu A2Z túc trực và thực hiện.
dặn bảo - bản dịch dặn bảo · advise. verb. FVDP Vietnamese-English Dictionary · counsel. verb noun. FVDP Vietnamese-English Dictionary · give recommendations.
Công ty dịch thuật và phiên dịch Châu Á tự hào là đơn vị dịch thuật tiếng Hán Nôm hàng đầu tại Việt Nam, với những bản dịch chất lượng.
dịch thuật châu á nhận dịch thuật/ phiên dịch tiếng hán nôm các tỉnh như: an giang,bà rịa-vũng tàu, bạc liêu, bắc kạn, bắc giang,bắc ninh, bến tre, bình dương, bình định, bình phước, bình thuận, cà mau, cao bằng, cần thơ (tp),đà nẵng (tp),đắk lắk,đắk nông,điện biên, đồng nai, đồng tháp, gia lai, hà giang, hà nam, hà nội (tp), hà tây, hà tĩnh,hải …
Hàn Việt phiên dịch - ứng dụng giúp bạn phiên dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt . Bạn có thể sử dụng ứng dụng phục vụ cho việc học tập, nghiên cứu. Ngoài ra ứng dụng còn hỗ trợ đắc lực khi bạn đi du lịch, du học, nói chuyện với người nước ngoài. TÍNH NĂNG - Dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt…
Năm ngoài có mua cuốn 1200 câu luyện dịch tiếng Hàn Quốc – tác giả ThS.Lê Huy Khoa, sắp xếp lại kệ sách lại thấy nên mỗi ngày mình đăng 5 câu trong sách lên Blog và có thêm phần lọc nghĩa từ vựng để các bạn thuận tiện học từ luôn, bạn nào có thời gian đọc học chơi nhé.
Dịch Gia Phả. Dịch Thuật Quang Huy chuyên đảm nhân dịch gia phả , phả đồ dòng họ, hoành phi, bia mộ, cáo trạng, sớ, sách lịch sử dòng họ bằng tiếng Hán Nôm với nhiều cách viết khó và khó luận chúng tôi cam kết mang lại bản dịch hoàn hảo nhất, giải nghĩa đầy đủ
App Vay Tiền. 1. Dịch thuật tiếng hán cổ chữ nho và tiếng hán nôm sang tiếng việt Khổng Tử là người đã sáng lập ra Đạo Nho để dạy cho người Hán, do vậy Chữ Hán cũng là chữ Nho. Chữ Hán cổ được du nhập sang các nước lân cận như Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Chữ Nôm hay còn gọi là Quốc Âm là cách gọi biểu ý, được sử dụng như là ngôn ngữ quốc gia trong thời gian dài. Sự manh nha hình thành chứ Nôm có từ thời người Trung Quốc chinh phục đât Giao Chỉ. Sự kết thúc của tiếng Hán chữ Nôm và chữ Nôm được đánh dấu chính thức khi thực dân Pháp chính thức giải thể thi cử chữ Nho và bắt buộc sử dụng chữ Quốc Ngữ. Trải qua hơn 8 năm trong lĩnh vực dịch thuật các ngôn ngữ mà sự hiện diện của nó có trong các văn bản tại Việt Nam, Công ty Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á đã xây dựng được một đội ngũ dịch giả chữ Hán cổ, tiếng Hán Nôm chuyên nghiệp nhất tại Việt Nam. Với các chuyên gia hàng đầu về sử học, giáo sư nghiên cứu về ngôn ngữ, dịch giả chuyên nghiệp hàng đầu tại các Viện Nghiên cứu ngôn ngữ. Chúng tôi đã thực hiện biên phiên dịch tiếng Hán Cổ, Hán Nôm cho một số chùa tại Hà Nội, Dịch gia phả, văn bia cho nhiều dòng họ lớn tại Hải Dương, Hải Phòng, Thanh Hóa, Sài gòn… Để có được thành tựu đó, Công ty Dịch thuật và Phiên dịch Châu Á cũng đã phải nỗ lực không ngừng, một mặt chúng tôi yêu cầu các dịch giả luôn cập nhật hệ thống từ Hán Cổ, chữ Hán Nôm, theo các địa danh cổ mà chúng chỉ được ghi trong các văn tự cổ. Mặt khác chúng tôi phải tham vấn và tra cứu các từ đó trong các thư viện lớn tại Trung Quốc để tìm ra chính xác ý nghĩa của những từ đó. Qua đó xây dựng được hệ thống chữ Hán, Chữ Nôm đầy đủ cho công tác tra cứu và dịch thuật tiếng Hán cổ 2. Chúng tôi cam kết với dịch vụ dịch tiếng hán cổ, chữ nôm như sau -Đảm bảo chất lượng dịch cao nhất. -Đảm bảo tốc độ dịch đúng theo yêu cầu -Đảm bảo giá thành dịch tiếng Hán Cổ, Chữ Nôm luôn cạnh tranh với các công ty dịch thuật khác CHÚNG TÔI HÂN HẠNH ĐƯỢC CUNG CẤP DỊCH VỤ DICH THUẬT TIẾNG HÁN CỔ, CHỮ NÔM SANG TIẾNG VIỆT VỚI CHẤT LƯỢNG HOÀN HẢO CHO QUÝ KHÁCH
KIỂM TRA GIÁ TRỊ DỰ ÁN CỦA BẠN Ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ đích Loại hồ sơ Số trang Họ và tên Điện thoại di động * Email KIỂM TRA 0 Contents1 Vai trò và ý nghĩa của nghiên cứu, dịch thuật Hán Nôm2 Hoành phi, câu đối, gia phả hán nôm với không gia nhà việt3 Dịch thuật hoành Hoành phi là gì? Các loại Hoành phi – Vị trí treo Hoành phi Kiểu dáng của Hoành Nội dung của hoành phi4 Dịch thuật câu Câu đối là Một số câu đối thường gặp ở nhà thờ họ hoặc bàn thờ tổ tiên5 Dịch thuật gia Gia phả là gì?6 Hiện trạng hoành phi, câu đối, gia phả ở Việt Nam hiện Tình trạng hư hỏng, thất Bất cập do tái tạo thiếu chuẩn Bất cập do đa số người Việt hiện đại không đọc được hoặc không hiểu đúng7 Những số khó khăn khi Dịch chữ Hán Nôm cổ8 Làm sao để lựa chọn đơn vị dịch thuật Hồ sơ thầu uy tín? Pháp Năng lực cung ứng dịch Độ uy tín của khách hàng đã sử dụng dịch Bảo mật thông tin9 Vì sao nên chọn dịch vụ Dịch chữ Hán Nôm của chúng tôi Nhân sự Năng Kinh Hệ thống bảo mật dự án10 Liên hệ sử dụng dịch vụ Dịch chữ Hán Nôm dịch gia phả, hoành phi, câu đối cổ.. được thực hiện bởi các chuyên gia. Gọi ngay – để được hỗ trợ nhanh. Dịch chữ Hán Nôm là một công việc có vai trò rất quan trọng trong việc bảo tồn và phát huy di sản văn hoá dân tộc. Toàn bộ tư liệu Hán Nôm, bao gồm thư tịch và các loại khác như châu bản, địa bộ, sắc thần, hương ước, bia đá, chuông đồng, khánh đá, câu đối, hoành phi, biển gỗ là di sản văn hoá thành văn vô cùng quí báu mà tổ tiên ta từ nhiều thế hệ trước để lại. Đó là nguồn thông tin phong phú và đa dạng về nền văn hoá trong quá khứ của dân tộc ta, phản ánh tư duy khoa học và văn học nghệ thuật, tổ chức làng xã, sinh hoạt xã hội… của tiền nhân ta. Vai trò và ý nghĩa của nghiên cứu, dịch thuật Hán Nôm Chữ Nôm 字喃, còn gọi là Quốc âm chữ Hán 國音, là một hệ chữ ngữ tố từng được dùng để viết tiếng Việt, gồm các từ Hán-Việt và các từ vựng khác. Chữ Nôm có thể đã manh nha ló dạng từ những năm đầu khi người Hán chinh phục đất Giao Chỉ Miền Bắc Việt Nam và đặt nền đô hộ trên các bộ lạc người Việt vào đầu Công Nguyên. Theo một số giả thuyết của các học giả có uy tín, ngày nay bắt nguồn từ thời nhà Đường-nhà Tống thế kỷ 8-9. Và nếu âm Hán Việt có từ thời Đường, Tống thì chữ Nôm không thể ra đời trước khi cố định cách đọc Hán Việt nếu xét chữ Nôm với tư cách hệ thống văn tự và chỉ có thể ra đời sau khoảng thế kỷ thứ 10 khi người Việt thoát khỏi nghìn năm Bắc thuộc với chiến thắng của Ngô Quyền vào năm 938. Ban đầu khi mới xuất hiện, chữ Nôm thuần túy mượn dạng chữ Hán y nguyên để ghi âm tiếng Việt cổ mượn âm để chép tiếng Quốc âm. Phép đó gọi là chữ “giả tá”. Dần dần phép ghép hai chữ Hán lại với nhau, một phần gợi âm, một phần gợi ý được dùng ngày càng nhiều và có hệ thống hơn. Phép này gọi là “hài thanh” để cấu tạo chữ mới. Kể từ thời Lê về sau số lượng sáng tác bằng chữ Nôm tăng dần trong suốt 500 năm từ thế kỷ 15 đến thế kỷ 19. Dồi dào nhất là các áng thi văn có tính cách cảm hứng, tiêu khiển, và nặng phần tình cảm. Những tác phẩm Nôm này rất đa dạng từ Hàn luật thơ Nôm tiếng Việt theo luật Đường, đến văn tế, truyện thơ lục bát, song thất lục bát, phú, hát nói, tuồng, chèo. Văn hoá Hán Nôm là văn hoá bác học. Bên cạnh dòng văn hoá thành văn này, còn có một dòng văn hoá khác hình thành từ thời tiền sử, khi người Việt chưa có chữ viết, đó là văn hoá dân gian. Văn hoá dân gian kế thừa những truyền thống văn hoá cộng đồng từ lâu đời, tồn tại và phát triển trong dân gian, trong các cộng đồng làng xã, bao gồm văn học dân gian truyền khẩu các truyền thuyết, thần thoại, truyện cổ tích, ca dao, tục ngữ…, các tục thờ cúng tín ngưỡng dân gian, các lễ hội, dân ca dân ca Quan họ, hò Huế, dân ca Nam Bộ…, sân khấu dân gian hát chèo, múa rối nước…, phong tục tập quán, các làng nghề truyền thống, ẩm thực, trang phục, nhà ở… Văn hoá dân gian không ngừng phát triển qua sự giao lưu với các nền văn hoá khác trong khu vực và trên thế giới, và tiếp thu những giá trị mới, đồng thời điều chỉnh và cách tân những giá trị đã có cho phù hợp với những biến đổi của xã hội. Nghiên cứu di sản văn hoá Hán Nôm chính là bảo tồn và phát huy di sản văn hoá Việt Nam, vốn quí của dân tộc. Nghiên cứu Hán Nôm sẽ bổ sung cho nghiên cứu văn hoá dân gian, đồng thời tiếp thêm bề dày lịch sử cho văn hoá quốc ngữ. Nếu không có di sản văn hoá Hán Nôm, làm sao chúng ta có thể tự hào dân tộc ta có trên một ngàn năm văn hiến? Hơn nữa, việc nghiên cứu Hán Nôm còn biểu lộ sự trân trọng đối với di sản tinh thần của tiền nhân ta, góp phần giữ gìn bản sắc văn hoá dân tộc, một điều rất quan trọng trong tiến trình nước ta hội nhập với các nước trong khu vực và trên thế giới. Mặt khác, những thành tựu của nghiên cứu Hán Nôm sẽ là cơ sở khoa học và là tư liệu cần thiết cho các ngành nghiên cứu văn học, ngôn ngữ, lịch sử, văn hoá Việt Nam. Xem thêm dịch thuật Chứng từ xuất nhập khẩu, hồ sơ Hải Quan Ở Việt Nam hiện nay, bên cạnh các công trình hiện đại thì kiến trúc đình, chùa, miếu, nhà thờ họ vẫn phổ biến khắp các địa phương. Một phần làm nên đặc sắc của các kiến trúc truyền thống này là sự hiện diện của chữ Hán trên các bức hoành phi, câu đối. Dịch thuật hoành phi Hoành phi là gì? Hoành phi 橫扉 nguyên nghĩa là bảng nằm ngang với HOÀNH 橫 là ngang, PHI 扉 là phô bày. Hoành phi là những tấm biển gỗ có hình thức trình bày theo chiều ngang, treo trên cao bên ngoài các gian thờ tại đình chùa, từ đường… Thường ở trên đó khắc từ 3 đến 4 chữ đại tự chữ lớn. Hoành phi còn có nhiều tên gọi khác hoành, biển, biển ngạch, bài biển. Các loại Hoành phi – Vị trí treo Hoành phi Có hai loại hoành phi khá phổ biến ở nước ta hoành phi trang trí và hoành phi thờ tự. Hoành phi trang trí thường được treo ở phòng khách hay ở chính đường gian giữa của tòa nhà, vừa để trang trí, vừa thể hiện một tín niệm nào đó của chủ nhân, có khi là một lời khuyên dạy của tiền nhân với hậu duệ trong gia tộc. Hoành phi thờ tự là loại hoành phi phổ biến trong các đình chùa, miếu vũ, nhà thờ họ tộc… Đó có thể là những biển ngạch định danh những nơi này, hoặc là những danh ngôn, mỹ tự được thờ phụng, tôn trí trang nghiêm. – Chữ trên Hoành phi gồm dòng chữ lớn Đại Tự và dòng chữ nhỏ Lạc Khoản + Đại Tự có nội dung thể hiện lòng tôn kính với tổ tông, bề trên, thần thánh… với các câu phổ biến như 万古英靈 Vạn cổ anh linh muôn thuở linh thiêng 德流光 Đức lưu quang Đức sáng lưu giữ muôn đời. 飲 河 思 源 Ẩm hà tư nguyên uống nước nhớ nguồn 福满堂 Phúc mãn đường phúc đầy nhà + Lạc Khoản chữ nhỏ hơn được ghi ở một hoặc hai bên bức hoành phi. Phía bên phải ghi năm lập, phía bên trái ghi người lập. Dòng chữ Lạc Khoản này sẽ cho chúng ta biết thông tin về chủ nhân của hoành phi, người viết, người tặng, sự kiện tạo ra bức hoành phi đó, về thời gian xây dựng đình, đền, nhà thờ họ… Đại tự 木 本 水 源 Mộc bản thủy nguyên cây có gốc, nước có nguồn Lạc khoản 丙申年仲秋 Bính Thân niên, trọng thu Tháng 8 năm Bính Thân Kiểu dáng của Hoành Phi Hoành phi có nhiều loại, có bức hoành phi sơn son chữ vàng, có bức sơn đen chữ đỏ hoặc vàng, cũng có những bức được khảm xà cừ rất cầu kỳ, đẹp mắt. Hoành phi được làm bằng gỗ không mọt như gỗ gụ, gõ gổi, gỗ mít …, được chạm lộng, chạm đắp, gắn kết với nhau thông qua ngàm mộng chứ không dùng đinh. Hoành phi cổ thường được cấu tạo theo hai dạng chính là dạng hình chữ nhật và hình cuốn thư, ngoài ra còn có bức dạng chiếc khánh, hình ô van. Hoành phi còn được làm bằng tơ lụa thêu nhiều màu sắc. Ngày nay, người ta còn dùng cả chất liệu đá, ximăng để viết hoành phi. Hình trang trí trên các bức hoành phi như tứ linh long, ly, quy, phượng, tứ thời mai, lan, cúc, trúc, hình quyển sách và cây bút, hình thanh gươm… Nội dung của hoành phi Để bày tỏ lòng tôn kính của con cháu đối với tổ tiên 孝 為先 Hiếu vi tiên Đạo hiếu là trên hết và những người có công với đất nước hoặc để chúc tụng 僧財進禄 Tăng tài tiến lộc được hưởng nhiều tài lộc; 福禄壽成 Phúc lộc thọ thành được cả phúc, lộc, thọ; 家門康泰 Gia môn khang thái cửa nhà rạng rỡ yên vui. Ở các nhà thờ họ, kiểu hoành phi phổ biến là đại tự viết tên của từ đường của dòng họ nào, chẳng hạn 阮曰族 Nguyễn Viết tộc dòng họ Nguyễn Viết, 阮廷族 Nguyễn Đình tộc Dòng họ Nguyễn Đình, 黎有族 Lê Hữu tộc Dòng họ Lê Hữu Dịch thuật câu đối Câu đối là gì Câu đối còn gọi là doanh thiếp, doanh liên hay đối liên. Doanh, chữ Hán nghĩa là cây cột’, thiếp là tờ giấy’, liên là liên kết’, đối là đi đôi, song song, một cặp đối xứng’. Thuở trước, câu đối còn được gọi là liên hay liễn. Liễn là hai tấm giấy, hoặc hai vóc lụa dài để viết câu đối, có nẹp trục để cuộn. Câu đối được viết, khắc, chạm trổ… trên rất nhiều chất liệu khác nhau giấy, lụa, gỗ, đá, kim loại… muôn hình vạn trạng. Có câu đối dùng để chúc tụng, biếu tặng nên hình thức cầu kỳ, chạm khắc tinh xảo, sơn son thếp vàng sang trọng. Kiến trúc cổ ở Việt Nam như nhà rường, không gian thờ cúng như từ đường, chùa, đình, miếu đều trang trí bằng câu đối chữ Hán, thường là câu đối trên chất liệu gỗ hoặc ximăng. Một số câu đối thường gặp ở nhà thờ họ hoặc bàn thờ tổ tiên 木 出 千 枝 由 有 本 水 流 萬 派 溯 從 源 Mộc xuất thiên chi do hữu bản Thủy lưu vạn phái tố tòng nguyên Cây mộc ra nghìn cành do có gốc Nước chảy ra nghìn dòng nhờ noi theo nguồn nước 祖 德 畱 芳 千 秋 念 尊 功 承 繼 萬 年 存 Tổ đức lưu phương thiên thu niệm Tôn công thừa kế vạn niên tồn Đức của tổ tông lưu giữ thơm mãi nghìn năm Công lao của tổ tiên thừa kế tồn tại mãi muôn đời 德 承 先 祖 千 年 盛 福 蔭 兒 孫 百 世 榮 Đức thừa tiên tổ thiên niên thịnh Phúc ấm nhi tôn bách thế gia Tổ tiên tích Đức ngàn năm thịnh Con cháu nhờ ơn vạn đại vinh Ảnh minh họa đọc từ phải qua trái vế phải => vế trái 子 孝 孫 賢 萬 代 荣 Tử hiếu tôn hiền vạn đại vinh Con hiếu, cháu hiền, muôn đời vinh hoa 祖 宗 功 德 千 年 盛 Tổ tông công đức thiên niên thịnh Công đức ông cha ngàn năm thịnh vượng Ngày nay, ở các không gian sống hiện đại, người Việt cũng treo câu đối viết trên giấy, trên vải, thường là để trang trí trong những ngày Tết. Dịch thuật gia phả Gia phả là gì? Gia phả hay gia phổ là sách ghi chép lại lai lịch, thân thế và sự nghiệp của từng người trong gia tộc, theo thứ tự các đời. Mỗi dòng họ, nhất là các dòng họ lớn, dòng họ có lịch sử lâu đời, đều có gia phả để ghi lại những người cùng huyết thống, các thế hệ tiếp nối nhau, giúp cho các thành viên trong dòng tộc nhớ một cách chính xác về ngày giỗ của những người trong dòng họ cũng như các phần mộ để tiện cho việc hương hỏa. Do điều kiện đặc biệt, nhiều dòng họ đã phân thành nhiều chi, nhánh khác nhau, cư trú ở những địa bàn xa nhau, nên việc đối chiếu với gia phả để xác nhận mối quan hệ họ hàng là vô cùng quan trọng. Đôi khi, do cách trở địa lí, các nhánh của một dòng họ phải dựa vào gia phả mới xác định được họ xuất phát từ một ông Tổ. Gia phả thường được trưởng họ ghi chép hoặc việc ghi chép gia phả được giao cho người “văn hay chữ tốt” trong dòng họ đảm nhận. Từ đầu thế kỉ 20 trở về trước, ở Việt Nam, gia phả được viết chủ yếu bằng chữ Hán có xen kẽ chữ Nôm, trong đó, chữ Nôm chủ yếu dùng để ghi lại tên một số nhân vật trong dòng họ. Việc ghi và chép gia phả Hán Nôm đã đặt các thành viên trong gia tộc trước một số khó khăn sau Khi xác định TÊN thành viên dòng họ Một số chữ trong gia phả ghi tên của một số thành viên có thể đọc bằng nhiều âm đọc, dẫn tới việc khó xác định tên chính xác. Hoặc, do một số gia phả được ghi chép không phải theo lối chân phương mà bằng kiểu chữ hoa mĩ khiến cho việc đọc gia phả gặp nhiều khó khăn, nhất là tên các thành viên, do đặc trưng chữ Hán là chỉ cần khác một nét là đã có thể cho âm đọc khác nhau. Tình trạng sai sót trong quá trình sao chép Gia phả thường được sao chép lại qua các đời, tùy trình độ chữ Hán của người chép, rất dễ đọc sai hoặc sót thông tin dẫn tới việc sao chép thiếu chính xác. Tình trạng hư hại của gia phả gia phả thường được ghi trên giấy bản, giấy gió, qua quá trình nhiều năm, nhiều đời lưu trữ, một số gia phả bị rách, nát, bị mối mọt dẫn tới mất chữ, khó đọc hoặc không đọc được, khi đưa ra các trung tâm dịch thuật thường bị từ chối. Khi bản dịch gia phả không tường minh, chi tiết do phải phụ thuộc vào bản dịch ra chữ quốc ngữ, các dòng họ thường bị động trong việc nắm bắt các thông tin về tổ tiên, về các thành viên trong gia tộc. Ngoài ra, do tính hàm súc, khó hiểu của từ Hán Việt, do những khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử giữa thời hiện tại với thời điểm viết gia phả, nhiều từ ngữ trong gia phả, dù đã được dịch nhưng vẫn rất khó hiểu nếu không được giải thích thêm. Chẳng hạn, tên hiệu của người đã khuất thường đệm thêm hai chữ “Phủ Quân”, “Nhụ Nhân”, hoặc tên húy, tên hiệu, tên thụy của một người trong gia phả, thường được để nguyên không dịch, nhưng cần chú thích để người đọc gia phả hiểu thêm. Hiện trạng hoành phi, câu đối, gia phả ở Việt Nam hiện nay Dù hoành phi, câu đối, gia phả có vị trí quan trọng trong kiến trúc cổ và đời sống tinh thần của người Việt xưa nay, song những biến đổi của thời cuộc, văn hóa, văn tự đã khiến việc bảo tồn, phát huy và thưởng thức nét đẹp văn hóa xưa gặp nhiều trở ngại. Tình trạng hư hỏng, thất tán Nếu như đa số hoành phi trên không gian nhà Việt đang còn ở tình trạng khá nguyên vẹn, thậm chí vẫn còn dạng sơn son thếp vàng, thì tình hình với các câu đối không được như ý. Ngoài tình trạng thất tán, câu đối trên các kiến trúc nhà ở còn bị hư hại ở nhiều mức độ khác nhau. Nhẹ thì chữ Hán bị mờ lớp thếp vàng đối với câu đối trên gỗ được sơn son nhưng vẫn còn nhìn ra được, đọc được, hiểu được. Nặng hơn thì mờ hẳn chữ. Tình trạng chữ Hán bị mờ có nhiều nguyên nhân. Nguyên nhân khách quan từ thời tiết mưa gió, rong rêu, mối mọt ăn mòn mất chữ. Cũng có nguyên nhân chủ quan từ phía con người. Một số xuất phát từ sự bất cẩn của người dân khi sờ tay trực tiếp lên chữ trên câu đối. Việc bảo quản không đúng cách như việc lau chùi câu đối trên tấm gỗ bằng khăn ướt cũng khiến chữ Hán bị mờ dần. Một số khác do sự thiếu ý thức của một số người, đa số là trẻ em, đã vô ý dựa người, chà xát hoặc thậm chí dùng vật cứng cào lớp chữ Hán trên câu đối. Có câu đối chỉ mất một chữ, song cũng có câu mất từ hai chữ trở lên, thậm chí mất chữ ở cả hai vế của câu đối, khiến cho việc đọc, đoán và hiểu nghĩa rất khó khăn Bất cập do tái tạo thiếu chuẩn xác Đã có những trường hợp một số chữ Hán trên các cặp câu đối bị mờ, sau đó được thợ xây hoặc gia đình tìm người vẽ lại, viết lại, thường xảy ra với câu đối khắc, viết trên chất liệu cột trụ bê tông. Thao tác này có khi được thực hiện không dưới một lần. Qua những lần “tu sửa” như vậy, không ít sai sót đã xảy ra, khiến cho chữ trên câu đối bị biến dạng, thay đổi, biến thành chữ khác, có khi sai cả ý nghĩa. Lại một số trường hợp khác, thường xảy ra với câu đối trang trí, trên chất liệu gỗ, khi tấm gỗ bị hư hỏng không thể tu sửa, gia đình bèn tìm tới các xưởng thủ công mĩ nghệ để đặt làm lại. Do hạn chế về hiểu biết đối với chữ Hán, một số người thợ thủ công đã “tái tạo” không đúng với nguyên mẫu ban đầu hoặc không thể hiện đúng nét chữ Hán. Khi đó, các cặp câu đối chỉ còn giá trị trang trí còn chữ Hán trên đó thì không thể đọc được, không thể dịch nghĩa được. Bất cập do đa số người Việt hiện đại không đọc được hoặc không hiểu đúng Ngoài những gia đình có di sản hoành phi câu đối chữ Hán của ông cha để lại, thì hiện nay, một số gia đình người Việt hiện đại cũng có thú vui treo câu đối. Trừ những câu đối chữ quốc ngữ dễ hiểu, đa số câu đối trong không gian nhà Việt là câu đối chữ Hán hoặc đọc âm Hán Việt. Có hai điều bất cập xảy ra với việc đọc, hiểu hoành phi, câu đối. Một là đọc không đúng thứ tự. Hoành phi viết bằng chữ Hán nên thường phải được từ phải qua trái. Câu đối cũng phải đọc vế phải trước, vế trái sau. Tuy nhiên, trật tự treo câu đối của người Việt nhiều khi cũng bị đảo ngược theo thói quen đọc từ trái sang phải, nghĩa là họ treo vế phải ở bên trái để đọc trước, treo vế trái ở bên phải để đọc sau, dẫn tới hai cái ngược trở thành thuận. Để nhận diện trật tự câu đối, chỉ cần căn cứ vào chữ cuối cùng của mỗi vế vế trên bao giờ cũng kết thúc bằng chữ có thanh trắc thanh sắc/ hỏi/ ngã/ nặng, vế dưới kết thúc bằng chữ có thanh bằng thanh huyền, không dấu. Do không biết chữ Hán nên với câu đối chữ Hán thì người Việt không đọc được, với câu đối đã phiên âm Hán Việt thì có khi không hiểu nghĩa, nhưng muốn đọc, muốn hiểu lại không biết làm thế nào. Không thể tra từ điển chữ Hán, hoặc có tìm tra từ điển tiếng Việt thì một chữ Hán có nhiều âm, một âm đó lại có rất nhiều nghĩa, không biết nên ghép nét nghĩa nào với nhau cho nó thành câu và trọn vẹn ý nghĩa. Một số người đăng ảnh chụp hoành phi câu đối lên các diễn đàn để hỏi, song không phải lúc nào cũng tìm được câu trả lời toại ý. Dẫn đến trong nhà tuy có câu đối đẹp, song chỉ dùng để ngắm, để trang trí, không hiểu nó có nghĩa gì, có khi, khách đến nhà hỏi tới cũng không biết giải thích ra làm sao. Rất nhiều gia chủ sở hữu căn nhà cổ, có nhiều câu đối, chỉ mong đọc được câu đối thôi, thì lời răn dạy trong đó có thể thấm thía đến con cháu một cách sâu sắc; hoặc ngày lễ tết, cùng bạn bè đàm đạo về những câu đối hay trong nhà, cũng là một thú vui tao nhã. Tuy có nhiều bất cập về hiện trạng hoành phi, câu đối chữ Hán hiện nay, vẫn có một tín hiệu đáng mừng là thế hệ trẻ ngày nay không hề quay lưng với quá khứ mà vẫn một lòng trân trọng và có ý thức bảo tồn di tích cũng như những nét đẹp văn hóa, tinh thần của ông cha một thời. Bằng chứng là họ đã và đang giữ gìn vô cùng cẩn mật những di sản Hán Nôm trên kiến trúc. Thậm chí, nhiều gia đình còn nỗ lực tìm hiểu tái tạo những hoành phi, câu đối chữ Hán bị hư hỏng. Công việc này tuy khó khăn song hoàn toàn có thể có kết quả khả quan, chỉ cần có sự phối kết hợp giữa các cá nhân, gia đình với những chuyên gia trong lĩnh vực Hán Nôm, những người có kiến thức chuyên sâu, có kinh nghiệm đọc, dịch và phục chế văn bản chữ Hán. Những số khó khăn khi Dịch chữ Hán Nôm cổ Hiện nay chỉ còn gần 100 học giả trên toàn thế giới có thể đọc được chữ Nôm. Sự tái sinh văn hóa cổ là nét tích cực trong sinh hoạt văn hóa ngày nay. Nhiều người đã ý thức hơn về những giá trị của nền văn hóa Hán Nôm xưa. Nhiều người già sau khi nghỉ hưu, nhiều bạn trẻ trong khi đang ngồi trên ghế nhà trường đã chủ động học chữ Hán, chữ Nôm để tìm lại những giá trị nhân văn của văn hóa cổ truyền. Nhiều di tích, đình chùa, miếu mạo trong quá trình xây dựng, trùng tu cũng đã thể hiện sự mong muốn tìm lại nguồn mạch tâm linh xưa cũ. Tuy nhiên do nhiều lý do khách quan, không cho đến nay năng lực Dịch chữ Hán Nôm của vẫn là còn một câu hỏi bởi năng lực yếu kém trong nghiên cứu, cập nhật công nghệ thông tin. Một trong những khó khăn khác trong quá trình Dịch chữ Hán Nôm đó chính là hầu hết các tài liệu Hán Nôm bao gồm cả văn tự, bia, bản khắc mộc, ấn, triện.. qua thời gian dài đã có dấu hiệu xuống cấp, không nhìn rõ mặt chữ, đây cũng là một trong những yếu tố làm cho quá trình Dịch chữ Hán Nôm kéo dài hơn do người dịch phải vừa căn cứ tài liệu vừa phải phỏng đoán các ký tự còn thiếu để đưa ra các phương án dịch có mà ý nghĩa có thể là tối ưu và sát với văn bản gốc nhất. Điều đáng tiếc nhất đã xảy ra với câu đối là tình trạng thất tán do đổ, sập hoặc do gia chủ sửa chữa, thay đổi chỗ ở. Nếu như câu đối khắc, chạm trên gỗ có thể giữ lại, di chuyển thì những câu đối khắc trực tiếp trên cột trụ bêtông chắc chắn phải đối mặt với án tử khi công trình đó bị phá. Gần đây, với sự hỗ trợ của các phương tiện lưu trữ như điện thoại thông minh, rất nhiều gia chủ đã có ý thức lưu giữ, chụp hình ghi lại những cột trụ có câu đối bị phá, song không phải ai cũng đủ điều kiện và cơ duyên để tái tạo lại chúng. Điều này đã khiến cho một phần lớn câu đối chữ Hán ở các công trình nhà ở tư nhân bị mất và dần mai một Với sự ra đời của các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, việc dịch thuật Hồ sơ thầu không còn là trở ngại quá lớn đối với các tổ chức và cá nhân khi có nhu cầu. Nếu bạn có hồ sơ cần dịch thuật Hồ sơ thầu chuẩn xác mà vẫn chưa biết địa chỉ nào uy tín? Giá dịch thuật hiện nay là bao nhiêu? Cách tính chi phí như thế nào thì các thông tin dưới đây sẽ vô cùng hữu ích cho bạn. Làm sao để lựa chọn đơn vị dịch thuật Hồ sơ thầu uy tín? Có rất nhiều yếu tố để đánh giá về độ uy tín của một Công ty dịch thuật, dưới đây chúng tôi xin phép được đưa ra một số yếu tố cơ bản để khách hàng tham khảo Pháp nhân Sở dĩ chúng tôi đưa Pháp nhân thành yếu tố xem xét hàng đầu là bởi vì sự quan trọng đặc biệt của nó. Một công ty chuyên nghiệp bao giờ cũng sẽ có pháp nhân đàng hoàng. Pháp nhân ở đây bao gồm tên Công ty, MST, địa chỉ, SĐT. Hãy chắc chắn rằng, bạn đang làm việc với một đơn vị có pháp nhân đàng hoàng chứ không phải làm việc với một nhóm dịch thuật tự do. Điều này sẽ giúp bạn tránh được các rủi ro tiềm ẩn có thể phát sinh. Năng lực cung ứng dịch vụ Năng lực cung ứng dịch vụ là yếu tố quan trọng thứ 2 cần phải xem xét. Bạn hãy tìm hiểu xem doanh nghiệp có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật những ngôn ngữ nào, những chuyên ngành nào và khả năng dịch thuật được bao nhiêu từ/ ngày. Điều này đặc biệt quan trọng khi bạn là doanh nghiệp cần dịch thuật các dự án lớn đòi hỏi sự chính xác và thời gian hoàn thành Độ uy tín của khách hàng đã sử dụng dịch vụ Thật là thiếu sót khi bạn bỏ qua điều này, Vì lý do bảo mật, Công ty dịch thuật sẽ không cho bạn xem thông tin dự án. Tuy nhiên bạn vẫn có thể yêu cầu đơn vị dịch thuật cung cấp thông tin về các dự án đã thực hiện với ai. Ví dụ, họ đã thực hiện dự án vài trăm triệu với các tổ chức uy tín cao là các thương hiệu nổi tiếng và có liên quan đến ngành của bạn. Đây là cơ sở để bạn tin chắc rằng, đơn vị dịch thuật có đầy đủ năng lực để thực hiện tốt dự án Bảo mật thông tin Việc bảo vệ thông tin của khách hàng trong quá trình thực hiện dịch thuật là một trong những yếu tố cần được xem xét kỹ lưỡng. Hãy chắc chắn rằng đơn vị cung ứng dịch vụ cho bạn có những biện pháp cần thiết để bảo vệ thông tin của bạn không bị rò rỉ cho bất kỳ bên thứ 3 nào để giảm thiểu các nguy cơ có thể xãy ra ngoài ý muốn. Vì sao nên chọn dịch vụ Dịch chữ Hán Nôm của chúng tôi Nhân sự + Hệ thống biên dịch viên và CTV đa ngôn ngữ toàn cầu được chúng tôi tuyển chọn và sàng lọc khắt khe, kỹ lưỡng. 100% nhân sự có kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp, am hiểu nhiều chuyên ngành chuyên sâu, đã tham gia các dự án trọng điểm trong nước cũng như quốc tế, được khách hàng đánh giá cao về chuyên môn cũng như thái đội phục vụ chuyên nghiệp. Đội ngũ quản lý dự án dịch thuật của chúng tôi+ Đội ngũ quản lý trẻ trung, nhiều năng lượng; chúng tôi đến với nghề bằng tri thức của những người trẻ và sự tận tụy của những người mang sứ mệnh phục vụ Năng lực Đội ngũ Dịch chữ Hán Nôm chuyên nghiệp Là một trong những công ty dịch thuật chuyên nghiệp đầu tiên cung cấp dịch vụ Dịch chữ Hán Nôm tại Việt Nam từ 2009. Dịch thuật chuyên nghiệp MIDtrans tự hào là ngôi nhà chung của các dịch giả, giảng viên giảng dạy chuyên ngành Hán Nôm đến từ Các chùa, Viện, Đại Học đến với nghề biên dịch viên Dịch chữ Hán Nôm bằng tình yêu nghề và mong muốn giử nếp văn hóa truyền thống. chúng tôi cam kết chất lượng dịch vụ dịch thuật tốt nhất, đảm bảo dịch sát nghĩa, chuẩn xác về mặt nội dung. Chúng tôi nhận dịch – Sách chữ Hán viết theo Hán ngữ cổ. – Văn bia Hán Nôm bia đá khắc bằng chữ Hán ở trước các chùa, đền, đình, lăng mộ, miếu, cầu danh lam thắng cảnh, di tích lịch sử,… – Minh Hán Nôm chữ Hán khắc trên chuông, đỉnh, vạc bằng kim loại chủ yếu bằng đồng – Các văn bản hành chính thời phong kiến nhà Nguyễn chiếu, biểu, hịch, cáo, sắc phong… – Các văn bản Hán Nôm nhật dụng sớ, điệp, trạng, văn tế,… – Các văn bản tác phẩm văn chương chữ Hán, chữ Nôm phú, văn tế, thơ ca, tiểu thuyết, truyện thơ Nôm,… Kinh nghiệm + 10+ năm kinh nghiệm cung cấp dịch vụ biên dịch, phiên dịch dự án cho các tổ chức các nhân có uy tín trong và ngoài nước như WB, ADB, WHO, EIB, EBRD, AIIB, Four by sheraton, Posco..; Hoàn thành dự án/năm cho các tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân trong cũng như ngoài nước. + Đội ngũ nhân sự chuyên biệt có khả năng dịch thuật các dự án về các chuyên ngành khó như hóa chất, công nghệ, tài chính, bảo hiểm, pháp luật, Dịch thuật chuyên nghiệp MIDtrans áp dụng các quy trình quản lý có tính quy trình, kiểm soát chất lượng các dịch vụ dịch thuật đến sản phẩm cuối cùng hướng tới sự hoàn thiện nhất qua đó tối ưu hóa nhằm đảm bảo chất lượng cao nhất, giá cả hợp lý nhất. Các biên dịch viên của chúng tôi sẽ thường xuyên liên hệ với Khách hàng để xác minh lại các thông tin, thuật ngữ chuyên ngành trong quá trình hoàn thiện dự ánTrong quá trình dịch thuật tài liệu chuyên ngành, các biên dịch viên của chúng tôi sẽ thường xuyên liên hệ với Khách hàng để xác minh lại các thông tin, thuật ngữ chuyên ngành nhằm đảm bảo hiểu được một cách cặn kẻ, chi tiết trước khi tiến hành chuyển ngữ. Các thuật ngữ chuyên ngành cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài đều được tối ưu một cách tối đa. Khi tài liệu được hoàn thành sơ bộ, tài liệu sẽ tiếp tục được kiểm định bởi các chuyên gia đầu ngành, họ làm việc hết sức cẩn thận, tỉ mỉ để đảm bảo bản dịch đạt độ chính xác cao nhất có thể. Hệ thống bảo mật dự án Ngay từ lúc thành lập công ty, chúng tôi đã hiểu rõ sự bảo mật trong dịch vụ dịch thuật là vô cùng quan trọng vì điều đó ảnh hưởng trực tiếp đến lợi ích của khách hàng. Vậy nên việc bảo mật thông tin là yếu tố hàng đầu tại MIDtrans. Bảo mật thông tin dự án dịch thuật Hán Nôm là yếu tố hàng đầu tại MIDtransTrước khi bắt tay vào dự án, MIDtrans sẽ ký kết bản cam kết bảo mật để đảm bảo tính pháp lý và quyền lợi cho khách hàng. Tiếp theo đó, chúng tôi ràng buộc nhân viên của mình trong các hợp đồng và quy định để đảm bảo tính bảo mật tuyệt đối cho các thông tin của khách hàng. Với nhiều lớp đảm bảo như vậy thì Quý khách có thể hoàn toàn yên tâm về sự an toàn của tài liệu mình giao. Liên hệ sử dụng dịch vụ Để sử dụng dịch vụ của chúng tôi, quý khách hàng vui lòng thực hiện theo hướng dẫn sau Bước 1 Gọi điện đến Hotline – để nghe tư vấn về dịch vụ Bước 2 Gửi bản scan tài liệu hoặc hình chụp chất lượng không bị cong vênh giữa phần trên và phần dưới của tài liệu theo các định dạng PDF, Word, JPG vào email info hoặc qua Zalo của một trong hai số Hotline ở trên. Bước 3 Nhận báo giá dịch vụ từ bộ phận Sale của chúng tôi người trả lời email sẽ nêu rõ tên và sdt của mình qua email hoặc điện thoại hoặc Zalo Bao gồm phí dịch, thời gian hoàn thành dự kiến, phương thức thanh toán, phương thức giao nhận hồ sơ Bước 4 Xác nhận dịch vụ trên email VD tôi đồng ý dịch với thời gian và mức giá như trên, đề nghị công ty tiến hành làm và cung cấp thông tin chuyển phát hồ sơ, hóa đơn VAT nếu có Bước 5 Thanh toán phí tạm ứng dịch vụ 30% – 50% giá trị đơn hàng Bước 6 Nhận hồ sơ dịch và thanh toán phần phí dịch vụ hiện tại. Hiện nay chúng tôi đang chấp nhận thanh toán theo hình thức tiền mặt tại CN văn phòng gần nhất, chuyển khoản, hoặc thanh toán khi nhận hồ sơ. Đối với dịch vụ dịch thuật công chứng, thời gian chốt hồ sơ công chứng trong ngày là 1400 cùng ngày, các hồ sơ sau thời gian nói trên sẽ được công chứng ngày hôm sau. Đối với dịch vụ dịch thuật không công chứng, vẫn xử lý như bình thương Quý khách hàng có dự án cần dịch thuật bất kỳ thời gian hay địa điểm nào, hãy liên hệ với Dịch thuật chuyên nghiệp – Midtrans để được phục vụ một cách tốt nhất Dịch thuật chuyên nghiệp – MIDtrans Văn Phòng dịch thuật Hà Nội 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Văn Phòng dịch thuật TP HCM 212 Pasteur, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh Văn Phòng dịch thuật Quảng Bình 02 Hoàng Diệu, Nam Lý, Đồng Hới, Quảng Bình Văn phòng dịch thuật Huế 44 Trần Cao Vân, Phú Hội, TP Huế, Thừa Thiên Huế Văn Phòng dịch thuật Đà Nẵng 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng Văn Phòng dịch thuật Quảng Ngãi 449 Quang Trung, TP Quảng Ngãi Văn phòng dịch thuật Đồng Nai 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai Văn Phòng dịch thuật Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, TX Dĩ An, tỉnh Bình Dương Và nhiều đối tác liên kết ở các tỉnh thành khác Hotline – Email info
Giới thiệu Được lấy nội dung từ quyển từ điển Giúp đọc Nôm và Hán Việt 918 trang. Ứng dụng cung cấp tra cứu chữ Hán-Nôm theo âm Hán Việt, âm Pinyin hay tra cứu chữ Hán theo bộ thủ và số nét. Với cuốn từ điển Hán Nôm điện tử này trong tay, ai thông thạo Việt ngữ đều có thể tự mình đọc Hán Nôm. Cố nhiên những bước đầu sẽ ngập ngừng loạng quạng, nhưng càng đọc nhiều, tốc độ sẽ càng mau, và sự hiểu biết càng thêm chính xác. Cuốn Giúp đọc Nôm và Hán Việt GĐN&HV 띐 讀 喃 吧 漢 越, là một dụng cụ giúp giải mã các tư liệu viết bằng Hán Nôm. Phông chữ Hán Nôm VNPF bản tải Tải về
Từ điển Hán Nôm Online trên là công cụ tra từ Hán Nôm thông dụng nhất hiện nay. Bạn có thể tra Từ Hán Nôm bằng tiếng Việt sang chữ Nôm và từ chữ Hán ra tiếng Việt. Chữ Nôm là gì? Chữ Nôm рЎЁё喃, còn gọi là Quốc âm 國音 là hệ thống văn tự ngữ tố dùng để viết tiếng Việt khác với chữ Quốc Ngữ tức chữ Latinh tiếng Việt là bộ chữ tượng thanh. Chữ Nôm được tạo ra dựa trên cơ sở là chữ Hán chủ yếu là phồn thể, vận dụng phương thức tạo chữ hình thanh, hội ý, giả tá của chữ Hán để tạo ra các chữ mới bổ sung cho việc viết và biểu đạt các từ thuần Việt không có trong bộ chữ Hán ban đầu. "Tôi nói tiếng Việt Nam" 碎呐㗂越南, bên trên viết bằng chữ Quốc ngữ, bên dưới viết bằng chữ Nôm gạch chân với chữ Hán. Chữ Nôm bắt đầu hình thành và phát triển từ thế kỷ 10 đến thế kỷ 20. Tại giai đoạn này, chữ Nôm là công cụ thuần túy Việt Nam duy nhất ghi chép lịch sử, văn hóa dân tộc. Người Việt sáng tạo ra chữ Nôm và dùng để biểu đạt từ thuần Việt, kết hợp với chữ Hán dùng để biểu đạt từ Hán Việt và tạo nên một bộ chữ viết phổ thông cho tiếng Việt lúc đó. Sơ khởi, chữ Nôm thường dùng ghi chép tên người, địa danh, sau đó được dần dần phổ cập, tiến vào sinh hoạt văn hóa của quốc gia. Vào thời Nhà Hồ ở thế kỷ 14 và Nhà Tây Sơn ở thế kỷ 18, xuất hiện khuynh hướng dùng chữ Nôm trong văn thư hành chính. Đối với văn học Việt Nam, chữ Nôm có ý nghĩa đặc biệt quan trọng khi là công cụ xây dựng nền văn học cổ truyền kéo dài nhiều thế kỷ. Tuy hiện nay ít khi được sử dụng ở Việt Nam, chữ Nôm cùng với chữ Hán vẫn là dạng ký tự quan trọng của tiếng Việt bởi không chỉ có vai trò biểu thị ý nghĩa của từ tránh sự đồng âm khác nghĩa và hiểu nhầm nghĩa do chữ Quốc ngữ chỉ có khả năng biểu âm mà còn là văn tự chủ yếu dùng để ghi chép và thể hiện tiếng Việt trong phần lớn lịch sử Việt Nam, là một phần không thể để mất của văn hóa truyền thống. Vì thời gian chữ Nôm được coi là chữ viết chính trong văn tự hành chính pháp lý là không lâu chỉ riêng Nhà Tây Sơn có chủ trương này, nên đến hiện tại chữ Nôm chưa được chuẩn hóa toàn diện về âm đọc và mặt chữ cách viết, bộ thủ như Kanji hay Hanja, do vậy thông thường một từ ghi bằng chữ Quốc ngữ mang nghĩa chung không tính các từ đồng âm khác nghĩa có nhiều chữ Nôm để viết. Tra từ Hán Nôm Nguồn gốc chữ Nôm Tên gọi chữ Nôm khi viết bằng chữ Nôm có thể viết bằng rất nhiều chữ khác nhau Từ chữ 字, рЄ§љ, рЎЁё,茡,芓,𡦂,佇,宁 Từ Nôm 喃, 諵 Tên gọi Quốc âm 國音 được các thi hào sử dụng để đặt tên cho các tác phẩm bằng chữ Nôm như Quốc âm Thi tập, Hồng Đức Quốc âm Thi tập. Chữ âm 音 có nghĩa là "tiếng" như trong từ âm thanh, âm giọng, liên tưởng đến "tiếng nói" hay "ngôn ngữ", nên có thể Quốc âm còn có nghĩa là "tiếng nói của đất nước", ám chỉ tới tiếng Việt. Một tác phẩm bằng chữ Nôm khác là Bạch Vân quốc ngữ thi tập, sử dụng từ "Quốc ngữ". Do vậy từ lâu chữ Nôm đã được người đương thời coi là ”chữ viết tiếng Việt”, hay chính là ”chữ Quốc ngữ” của tiếng Việt lúc đó. Từ điển Hán Nôm là công cụ tra cứu từ tiếng Việt sang chữ Nôm và tra từ chữ Hán sang chữ Nôm bằng cách giải nghĩa tiếng Việt. Quý vị chỉ cần nhập từ khóa là có thể bắt đầu tra, hệ thống của chúng tôi sẽ gợi ý cho quý vị những từ gần giống với từ bạn cần tìm. Cách tra Từ điển Hán Nôm Để tra từ điển Hán Nôm, bạn có thể gõ bằng tiếng Việt như “tôi, tao, mày, mình…” hoặc là nếu bạn biết chữ Nôm thì có thể truy nguồn gốc ý nghĩa từ tiếng Việt qua chữ Nôm. Bạn có thể nhập trực tiếp chữ Hán phồn thể hoặc giản thể. Ngoài ra còn có cách tra từ Hán Nôm bằng cách tra theo bộ thủ. Chữ Nôm về cơ bản mượn các bộ thủ của chữ Hán, mà chữ Hán được cho là có 214 bộ thủ. Bộ thủ là phần cơ bản của chữ Hán và chữ Nôm, dùng để cấu tạo nên một chữ Hán/chữ Nôm có nghĩa trong một phạm vi ô vuông cố định. Có thể so sánh, trong chữ Quốc ngữ có các chữ cái như a-b-c… ghép lại tạo nên một từ, thì đối với chữ Hán và chữ Nôm cũng có các bộ thủ mang vai trò như “chữ cái” vậy. Từ điển Hán Nôm Online Với hệ thống từ điển online của chúng tôi, các bạn có thể tra từ điển Hán Nôm, tra Từ điển Hán Việt, tra chữ Nho, tra Từ điển Việt Trung và Từ điển Trung Việt. Mong rằng, bộ từ điển chữ Nôm này trên sẽ giúp ích được cho quý vị trong việc học tập, khảo cứu từ Hán Việt và hiểu thêm về văn hóa Việt Nam.
Hán Nôm là gì? Hán Nôm là thuật ngữ nói đến các văn bản cổ tại Việt Nam, trước khi chữ quốc ngữ ngày nay thay thế cho chữ biểu ý. Chữ Hán của người Việt bị ảnh hưởng bởi tiếng Trung nhưng được người Việt phát triển thêm, cách phát âm chữ Hán cũng bị ảnh hưởng bởi cách phát âm của người Việt, tạo ra củng cố dòng âm Hán – Việt. Do nhu cầu phát triển, người Việt đã sử dụng chữ Hán để tạo ra bộ chữ viết riêng, tức là chữ Nôm. Các văn bản Hán Nôm ghi chép lại các vấn đề của cuộc sống thời bấy giờ, liên quan đến nhiều khía cạnh khác nhau. Qua tìm hiểu thực tế, chữ Hán – Nôm khá khó để đọc và viết, nên người dịch được loại chữ này không nhiều ở Việt Nam. Thời gian gần đây, nhu cầu về dịch thuật tiếng Hán Nôm ngày càng nhiều. Có người dịch được nhưng chưa chắc có thể dịch hay, dịch đúng ý. Công ty dịch thuật và phiên dịch Châu Á tự hào là đơn vị dịch thuật tiếng Hán Nôm hàng đầu tại Việt Nam, với những bản dịch chất lượng, uy tín và chuyên nghiệp. Chúng tôi xin gửi đến quý khách hàng bảng báo giá chi phí dịch thuật chữ Hán Nôm, bảng giá dịch gia phả Hán Nôm sau. Ngôn ngữ gốc Ngôn ngữ dịch Giá dịch VND Tiếng Việt Chữ Hán Nôm 255,000 Chữ Hán Nôm Tiếng Việt 295,000 Chữ Hán Nôm Ngôn ngữ khác Tùy ngôn ngữ Các tài liệu dịch chữ Hán Nôm của chúng tôi Dịch thuật Sách, truyện, Thơ Hán Nôm Dịch thuật Gia phả chữ Hán Nôm Dịch thuật câu đối chữ Hán Nôm Dịch thuật bia mộ, lăng tẩm Hán Nôm Dịch thuật tài liệu Y học cổ chữ Hán Nôm Dịch thuật tiếng Hán cổ Dịch thuật các loại văn bản khác Văn bản Hán Nôm chủ yếu là viết tay, nên việc nhận dạng chữ thường bị nhầm lẫn dẫn đến phiên âm sai, dịch sai. Sách vở tham khảo trong dịch tiếng Hán Nôm khá ít tại Việt Nam, một chữ Hán Nôm có thể ẩn chứa nhiều nghĩa. Dịch giả chữ Hán Nôm cần áp dụng nghĩa phù hợp vào bản dịch để dịch đúng ý, đủ văn phong. Nếu bạn đang tìm kiếm công ty dịch thuật tiếng Hán Nôm sang tiếng Việt chuẩn xác hãy liên hệ ngay với chúng tôi. Chúng tôi cam kết mang đến dịch vụ dịch thuật tiếng Hán Nôm chính xác, chi phí thấp, tiết kiệm thời gian cho bạn.
dich tieng han nom